Abu-Said Ibn Abil-Kheir (967 - 1049)
ابوسعید ابن ِابی الخیر
صوفی شاعر ابو سعید ابی الخیر کے کلام کا انگریزی ترجمہ، جس کا مزید انگریزی سے اردو میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
اردو ترجمے میں خامیاں اور نقائص متوقع ہیں
طارق رشید
-- Thanks to Poetry Chaikhana for providing us access to the concerned material.
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian, at Amazon.com
-- from The Mystics of Islam, by Reynold A. Nicholson, at Amazon.com
-- from The Drunken Universe: An Anthology of Persian Sufi Poetry, Translated by Peter Lamborn Wilson / Translated by Nasrollah Pourjavady, at Amazon.com
-- Translated into Urdu by Muhammad Tariq Rasheed Qamar Chauhan
___________________________________________________________
Though burning has become an old habit for this heart,
What would a moth mean
،چہ جائیکہ جلنا اِس دل کی ایک پرانی عادت سی ہوچکی
مگر پھر بھی میں تمہارے ساتھ کو سوچنے کی ہمت نہیں کرتا۔
کیا حیثیت ایک پتنگے کی
اُس آگ کے آگے کہ جو کئی دُنیا جلادے؟
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
If You order me to spend my life at the gates of monasteries,
or have me running to Mecca,
Your wish is my command.
Glorious will be the day when You
release me from my self.
،اگر تم مجھے درگاہوں کے دروازوں پر اپنی زندگی گُزارنے کا حکم دو
،یا مکہ کی طرف دوڑنے کا
تو تمہاری خواہش میری سر آنکھوں پر۔
پُرعظمت دن ہو وہ کہ جب تم
مُجھے مجھ سے آزاد کر دو۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
Mansoor, that whale of the Oceans of Love,
had separated his soul from the entanglements of this life.
It was not him who claimed
Ana-al-Haq (I am the truth),
It was the Friend in whom he had lost his self.
It was the Beloved.
،منصور، سمندرِ عشق کی وہ عظیم مچھلی
کہ جس نے اپنی روح کو الگ کرلیا اِس زندگی کے شکنجوں سے۔
یہ وہ نہیں تھا کہ جس نے اعلان کیا
، انالحق“ کا“
یہ تو وہ دوست تھا کہ جس میں اُس نے اپنی ذات کھوڈالی۔
یہ معشوق تھا۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
My Beloved, don't be heartless with me.
Your Presence is my only cure.
How can I be left with neither a heart, nor my Beloved?
Either return my heart, or do not deny me
Your Presence.
میرے محبوب، سنگدل نہ ہو مجھ سے۔
تمہاری موجودگی ہی میرا اکلوتا علاج ہے۔
مجھے کیسے چھوڑا جاسکتا ہے کہ ناہی ایک دل ہو اور نا میرا محبوب؟
یا تو میرا دل واپس کردو، یا پھر مجھے محروم نہ رکھو
تمہاری موجودگی سے۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
Sorrow looted this heart,
and Your Love threw it to the winds.
This is how the secret which saints and seers were denied
was whispered to me.
،غم نے یہ دل لوٹ لیا
اور تیرے پیار نے اِسے آندحیوں میں پھینک دیا۔
اِسی لیے وہ راز جو ولیوں اور صوفیوں کو نہ دیا گیا
مُجھے سرگوشی میں کہہ دیا گیا۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
Nothing but burning sobs and tears tonight.
No way out and no patience left.
Last night our hearts had a moment together,
I suppose this is how I have to pay for it!
کُچھ بھی نہیں بس جلتی ہچکیاں اور آنسو آج کی رات۔
کوئی راہ نہیں نکلتی اور ناہی حوصلہ باقی
،کل رات ہمارے دلوں کو قربت تھی ایک لمحہ کی
شاید اِسی لیے بھگت رہا ہوں! (؟
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
The day Love was illumined,
Lovers learned from You how to burn, Beloved.
The flame was set by the Friend
to give the moth a gate to enter.
Love is a gift from the Beloved to the Lover.
جس دن پیار (کا الاؤ) روشن کیا گیا
ًًمحبوب، تجھ سے عاشقوں نے جلنا سیکھا۔
،آگ یار نے جلائی
تاکہ راہ مل جائے پتنگے کو داخلے کی۔
.محبت ایک تحفہ ہے محبوب کی طرف سے عاشق کو
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
One moment, You are all I know, Friend.
Next moment, eat, drink, and be merry!
Another moment, I put every beast to shame.
O' Friend, how will this scatteredness that is me
find its way to You?
ایک لمحے، میں تمہارے متعلق ہی جانوں، دوست۔
!اگلے لمحے، کھاؤں، پیوؤں اور محظوظ ہوؤں
اُس سے اگلے لمحے، میں ہر درندے کو (اپنے عمل کی زیادتی سے) شرمندہ کردوں۔
اے دوست، ایسی بکھری ہوئی حالت میں
تجھ تک اپنا راستہ کیسے ڈھونڈوں گا؟
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
All my vows, You laughed at, on day one,
only to call me up on them, that eve.
You taught me to live with You, Friend,
with vows never made,
never to be broken.
،میری ساری قسموں (دعوں) پہ، تم ہنسے (تھے)، پہلے دن
صرف مجھ کو بلانے کیلئے اُن (قسموں) پہ، اُس وقت۔
،تم نے مجھے اپنے (تمہارے) ساتھ جینا سکھایا، دوست
،قسمیں وعدے کیے بغیر
کبھی نہ (قسمیں) توڑنے کیلئے۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
Lovers are sacrifices to the Beloved,
and this world is their slaughter-house.
They find this world a royal feast,
while they are needless of food.
They desire no heaven, since without You, Beloved,
a hundred times higher than that is hell.
،عشاق قربانی ہیں محبوب کیلئے
اور یہ دنیا اُنکا مذبحہ خانہ ہے۔
،دُنیا اُن کیلئےایک شاہی دعوت ہے
حالانکہ اُنہیں کھانے کی ضرورت نہیں۔
،وہ جنت کی خواہش نہیں کرتے، کیونکہ تیرے بغیر، محبوب
اُس سے تو جہنم سو گنا بہتر۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
Piousness and the path of love
are two different roads.
Love is the fire that burns both belief
and non-belief.
Those who practice Love have neither
religion nor caste.
نیکوکاری اور محبت کا راستہ
دو مُختلف راہیں ہیں۔
محبت آگ ہے جو جلاڈالتی ہے دوتوں ایمان
اور بےایمانی۔
جو محبت کرتے ہیں
نا اُن کا کوئی مذہب ہوتا ہے اور نا ہی ذات۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________
It is Him manifest in us,
all our struggles and achievements,
from that source.
Humility and meekness are appropriate here.
Before tasting the Presence, one rejects all that is manifest.
،وہ (اُس کی موجودگی) ہے جو ہمارے اندر عیاں ہے
،ہماری تمام کاوشیں اور کامیابیاں
اُسی ماخذ سے ہیں۔
عاجزی اور انکسار کی یہاں ضرورت (پڑتی) ہے۔
محبوب کی موجودگی چکھنے (جاننے) سے پہلے، آدمی سب کُچھ جھٹلاتا ہے (عیاں کو)۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
A pious one with a hundred beads on your rosary,
or a drunkard in a tavern,
any gift you bring the Beloved will be accepted
as long as you come in longing.
It is this most secret pain,
this bleeding separation,
which will guide you to your Heart of Hearts.
،ایک نیک آدمی تمہاری تسبیح کے سو دانوں کے ساتھ
،یا ایک میخانے کا شرابی
محبوب کے پاس جو بھی تحفہ لاؤ مقبول ہوگا
جب تک تم اُس کی خواہش کیے آؤ گے۔
،یہ ہے وہ سب سے زیادہ پوشیدہ درد
،خون میں نہائی ہوئی جدائی
جو تمہیں جان ِ جاناں (دلوں کے دل) تک جانے میں رہنمائی کرے گی۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Detached You are, even from your being,
and this being is nothing but You.
Unmanifest, yet the manifest is naught
but Your shadow.
Moons, galaxies and worlds drunk from this cup.
And the cupbearer is nowhere to be seen!
،کٹے ہوئے ہو تم، اپنی ذات سے بھی
،اور یہ ذات ہے کہ کوئی نہیں مگر تمہارے سوا
پوشیدہ، کیونکہ کچھ بھی نہیں عیاں
تمہارے سائے کے سوا۔
،چاند، کہکشائیں اور زمینیں اِس پیالے کے نشے میں ہیں
!اور ساقی ہے کی کہیں بھی نہیں دکھے ہے
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
The sum total of our life is a breath
spent in the company of the Beloved.
ہماری زندگی کا سارا اثاثہ ایک سانس ہے
یار کے ساتھ میں گُزری ہوئی۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Whatever road we take to You, Joy.
However one is received, Honor.
With whatever eye one beholds You, Beauty.
In whatever language Your Name is spoken, Joy.
تُم تک آنے میں ہم جو بھی راستہ لیں، مزہ۔
پھر بھی ایک چیز ملتی ہے، عزت۔
آدمی تُمہیں جِس آنکھ سے بھی دیکھے، خوبصورتی۔
جس بھی زُبان میں تمہارا نام بولا جائے، مزہ
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Life here is a gamble in which when you win, you lose!
Be content, that's how you beat the game here.
This world is like a pair of dice,
the only reason you pick them up
is to throw them down!
!زندگی یہاں ایک جوا ہے کہ جس میں اگر تم جیتے، تو تم ہارے
مطمئن رہو، اسی طرح ہی تم یہاں (کھیل میں) مقابلہ کرتے ہو۔
،یہ دنیا گوٹیوں (جوا کھیلنے کے دانے) کے جوڑے کی سی ہے
صرف ایک ہی وجہ کےلیے تم انہیں اُٹھاتے ہو
!اُنہیں نیچے پھینکنے کیلئے
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
"This is My Face," said the Beloved,
wearing a basket of roses.
Thick, dark mystery flowing over the shoulder,
"This is my hair!"
A hundred musk incense sticks burning,
"This is My Perfume."
Fires everywhere, the whole creation aflame,
"This is My Passion."
،یہ ہے میرا چہرہ “محبوب نے کہا “
گلابوں کی ٹوکری اوڑھے ہوئے۔
،گھنی، سیاہ پوشیدگی کندھے پر بہتی ہوئی
“!یہ ہیں میرے بال “
،مُشک کی جلتی ہوئیں ایک سو اگربتیاں
“یہ میری خوشبو ہے۔“
،ہر سو شعلے، ساری خلقت آگ میں لپٹی ہوئی
“یہ ہے میرا ذوق ۔“
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Those who seek annihilation in the Beloved and poverty in life
have no need of religion, knowledge or intellect.
They do not even exist, only the Beloved remains.
This is what the verse, “The poor have Him only,” means.
وہ جو تلاش کرتے ہیں محبوب میں فنا اور زندگی کی غریبی
کو ضرورت نہیں مذہب، علم یا ذہانت کی۔
وہ حتی کہ وجود پذیر ہی نہیں ہوتے، صرف محبوب رہتا ہے۔
وہ صرف غریب ہی کی قربت میں ہوتا ہے“ (؟) کا یہی معنی ہے۔“
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
My Beloved, this torture and pain
I suffer because I am so addicted to Your Beauty.
People ask me whether I prefer Your
company to being in heaven.
Heedless fools, what would heaven itself mean
without the Friend's Presence?
میرے محبوب، یہ تشدد اور درد
میں جھیلتا ہوں کیونکہ میں تمہارے حسن کا شیدائی ہوں۔
لوگ مُجھ سے پوچھتے ہیں کہ آیا میں مقدم رکھوں گا تمہارا ساتھ، جنت میں ہونے پر
بے خبر احمق، جنت کا اپنا کیا مطلب ہوگا
اگر یار کی قربت ہی نہ ہو؟
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Love came and emptied me of self,
every vein and every pore,
made into a container to be filled by the Beloved.
Of me, only a name is left,
the rest is You my Friend, my Beloved.
،محبت آئی اور مجھے وجود سے خالی کردیا
،ہر رگ اور ہر مسام
محبوب کا بھرنے کا برتن بنادیا گیا۔
،مجھ سے، بس ایک نام ہی بچ گیا ہے
باقی تم ہو میرے دوست، میرے محبوب۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Rise early at dawn, when our storytelling begins.
In the dead of the night, when all other doors arelocked,
the door for the Lovers to enter opens.
Be wide awake in the dark when Lovers
begin fluttering around the Beloved's window,
like homing pigeons arriving with flaming bodies.
صبح سویرے جلدی اُٹھو، جب ہماری قصہ گوئی شروع ہوتی ہے۔
،اندھیری رات میں، جب دوسرے سارے دروازے مقفل ہوتے ہیں
تو عشاق کے داخلے کا دروازہ کھلتا ہے۔
اندھیرے میں پورے جاگتے رہو کہ جب عشّاق
،محبوب کی کھڑکی کے گرد پھڑپھڑانا شروع کردیں
گھر کو جلتے ہوئے بدن کے ساتھ لوٹتے ہوئے کبوتروں کی طرح۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
If you do not give up the crowds
you won't find your way to Oneness.
If you do not drop your self
you won't find your true worth.
If you do not offer all youhave to the Beloved,
you will live this life free of that
pain which makes it worth living.
اگر تم ہجوموں کو نہیں چھوڑتے
تو تم وحدت کا راستہ نہیں پاؤگے
اگر تم اپنی ذات نہیں چھوڑتے
تو تم اپنی جائز قیمت نہیں پاؤگے
اگر تم پیش نہیں کرتے کہ جو کُچھ تم
،رکھتے ہو محبوب کو
تو تم یہ زندگی گزاروگے اُس درد کے بغیر
کہ جو اِسے جینے کے قابل بناتا ہے۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
If you keep seeking the jewel of understanding,
then you are a mine of understanding in the making.
If you live to reach the Essence one day,
then your life itself is an expression of the Essence.
Know that in the final analysis you are that
which you search for.
،اگر تم حکمت کے موتی کی تلاش میں رہتے ہو
تو تم اپنی بناوٹ میں حکمت کی کان ہو۔
،اگر تم ایک دن اصل تک پہنچنے کیلیے زندہ رہتے ہو
تو تمہاری زندگانی بذاتِ خود اصل کا ایک اظہار ہے۔
جانو کہ آخری جائزے میں تم وہی ہو کہ جسے
تم تلاش کرتے ہو۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Beg for Love.
Consider this burning, and those who
burn, as gifts from the Friend.
Nothing to learn.
Too much has already been said.
When you read a single page from
the silent book of your heart,
you will laugh at all this chattering,
all this pretentious learning.
محبت کی بھیک مانگو۔
زیرِغور کرو اِس جلنے کو، اور اُنہیں
جو جلتے ہیں، دوست کی طرف سے تحفے کے طور پہ۔
پڑھنے کی ضرورت نہیں۔
بہت کُچھ پہلے سے ہی کہہ دیا گیا ہے۔
جب تم ایک صفحہ بھی پڑھتے ہو
،اپنے من کی خاموش کتاب میں سے
،تو تم بہت ہنسو گے اِس سارے شور شرابے پر
اِس ساری دکھاوے کی پڑھائی پر۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
In my heart Thou dwellest--else with blood I'll drench it;
In mine eye Thou glowest--else with tears I'll quench it.
Only to be one with Thee my soul desireth
--Else from out my body, by hook or crook, I'll wrench it!
میرے دل میں تم رہتے ہو-- وگرنہ اسے خون میں میں بھگوؤں گا؛
میری آنکھ میں تم چمکتے ہو۔۔ ورنہ میں اِسکی آنسوؤں سے پیاس بھجاؤں گا۔
صرف تمہارے ساتھ ایک ہونا چاہتی ہے میری روح--
!ورنہ اپنے جسم میں سے باہر، کانٹے یا کُنڈے سے، میں اُسے اُٹھاؤں گا
-- from The Mystics of Islam, by Reynold A. Nicholson
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
Love came
flowed like blood
beneath skin,
through veins
emptied me of my self
filled me
with the Beloved
till every limb
every organ was seized
and occupiedtill only
my name remains.
the rest is It.
پیار آیا
خون کی طرح چلا
جلد کے نیچے، رگوں میں سے
مجھ کو خالی کردیا مجھ خود سے
بھردیا مجھے
محبوب سے
یہاں تک کہ ہر بازو
ہر عضو معطل ہوگیا
اور مغلوب ہوگیا
یہاں تک کہ صرف
میرا نام رہ گیا ہے۔
باقی یہی ہے۔
-- from The Drunken Universe: An Anthology of Persian Sufi Poetry, Translated by Peter Lamborn Wilson / Translated by Nasrollah Pourjavady
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
On Unity's Way:
no infidelity
no faith.
Take one step
away from yourself and --
behold! -- the Path!
You, soul of the world,
must choose the road
of Divine Submission
then sit with anyone you like
-- even a black snake --
but not your self!
:اکائی کی راہ پر
نا کفر
نا ایمان۔
ایک قدم چل
-- اپنے خود سے دور اور
!پکڑے رکھ! -- راستہ
،تم کو، دنیا کی روح
راستہ چننا ہوگا
خدائی اطاعت کا
پھر بیٹھ تو چاہے جس کسی کے ساتھ بھی
-- یہاں تک کہ کالے سانپ کے ساتھ بھی --
!مگر اپنے خود(تفس) کے ساتھ نہیں
-- from The Drunken Universe: An Anthology of Persian Sufi Poetry, Translated by Peter Lamborn Wilson / Translated by Nasrollah Pourjavady
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
**Thanks for reading**
**پڑھنے کا شکریہ**
Related Book:
What a gift you have given us :) The sublime poetry of Abu Said makes the blood boil and the heart hunger for only a scrap from his table of love.
ReplyDeleteMay Allah bless you always.
Ya Haqq!
thanks so much for the beautiful poetry. much blessings be with you. probably i am also gonna share them in my blog and i will remember you in that, inshallah.
ReplyDeleteIrving & Sadiq Alam are my favourite blog writers. I am very happy to see them here. May Allah guide both of them to His right path. Prays
ReplyDeleteIncredible! Thanks for posting these poems.
ReplyDeleteThanks Brother. Also thanks to the beloved ones of the world.. And also to The Beloved.
ReplyDeleteThank you for excellent postings. I will be really gateful if you could also please post the same pieces of poetry in the Persian script as well.
ReplyDeleteMay Allah bless you
Thank you dear brother Navid. I got some piece of poetry from Shaikh Abu Said's work, which you can see here:
ReplyDeletehttp://afterwind.blogspot.com/2009/02/rubaiyat-of-abu-saeed-abil-kheir.html