Showing posts with label Urdu Poetry. Show all posts
Showing posts with label Urdu Poetry. Show all posts

July 29, 2009

Poem: It is a party of night, prepare the tavern


محفل ِ شب ہے سجادو میخانہ
پلا پلا کے مجھے بنا دو میخانہ

آج شب بھر شمع نہ بجھنے دو
لہو پلاؤ اسے، جلادو پروانہ

شراب تھوڑی سی بہادو روزن سے
تیری دہلیز پہ کب سے کھڑا ہے دیوانہ

تیری گلی سے گزر کے زاہد بدمست ہوا
کیسا پردہ تیرا، کیسا شرمانا

میرے نشے کی آخر کوئی انتہا تو ہو
توڑ دو ساغر سارے جلادو میخانہ

ساقی ساغر ہے تیرا میرا رشتہ
معطرنظریں میریں، پاک تیرا میخانہ

رمز ِ توحید آج آشکارہ ہوجائے
شہر ِ جنوں میں بہادو میخانہ

شاعر: (آفٹرونڈ) طارق رشید


Translation:

It is a party of night, prepare the tavern
give me, give me drink so much, make me tavern myself

don't let the candle blow out tonight
feed her the drink of blood, though at expense of caterpillar's life

pour some drink from the window
since how long at Your threshold, see, is standing a madman

even the pious forget his wits while crossing Your street
what a face-veiling is your this!!? what kind of blushing is this?

there should also be some ending of my narcosis
shatter all the chalices, burn the tavern off

oh, the Host, chalice is relation between You and me..
my eyes are fragrant with respect, Your tavern is sacred and clean

let the secret of Oneness (monotheism) be exposed today,
spill the wines of love in the city of passion!

(a poem of Afterwind)


July 26, 2009

Sincerity has value, repenting brings sainthood

photo by rebelot
















یہ منظوم دعا میں نے ماضی میں لکھی تھی، شائع کررہا ہوں۔ امید ہے آپ کی روحانی ضرورتوں کو پورا کرے گی۔ (آفٹر ونڈ) طارق رشید




اخلاص کی قیمت ہے تیرے دربار میں مولا
توبہ سے ولایت ہے تیرے سنسار میں مولا

اِن بھیگی نگاہوں سے دو قطرے گراکر
لایا ہوں حضور تیرے دربار میں مولا

تو دیتا رہا اتنا کہ شُکر بھی کم تھا
ہر لحظہ تیرے حضور شرمسار میں مولا

سرکار (صلی اللہ علیہ وسلم) کی سنت میں رنگ تیرا ہے
آجائے تیرا رنگ میرے کردار میں مولا

دنیا سے اُٹھانا مجھے در ِ حالتِ سجدہ
اور مے بھی پلانا تیرے دیدار کی مولا


......

Translation: Sincerity has worth in Your court, O Lord

Sincerity has worth in Your court, O Lord
Repentance may convert sinners into saints, in Your this world, O Lord

Two droplets after shedding from these wet eyes,
I have have brought them to present in the court of Your Majesty!

You kept giving off to me so much , that even my frustrated thankfulness became answer-less!
Every moment, I feel shy in front of You, O Lard

The tradition or practice of Muhammad (upon him peace) reflects Your light,
Would that that light also reflect into my character! O Lard

When will the time of leaving come, lift my soul in my state of prostration during the practice of prayer,
And also quench my thirst with the wine of manifestation (theophany/divine disclosure) of Your beauty!

(a poem of Afterwind)


September 24, 2008

Meeting!


yellow light car, originally uploaded by lightmelody.

,اُس کی دہلیز پہ صدیوں سے کھڑا ہوں محسن
مجھ سے ملنے کے جو لمحات گِنا کرتا تھا
محسن نقوی -

at the beloved's doorstep, since centuries i am standing, oh Mohsin!
who used to count moments for meeting me!

- Mohsin Naqvi
Pakistani Urdu Poet

August 26, 2008

Few word for Ahmad Faraz


Photo: Ancient Mosque Friday Prayer uploaded by ungana

نہ جانےہوگیا ہوں اِس قدر حساس میں کب سے فراز
کسی سے بات کرتا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں

"Don't know since when have i become sensitive to such extent, Faraz
when i talk to someone, my eyes soak wet! "
- Faraz
بڑا اندھیرا تھا اُن کی راہوں میں اے دل فراز
میں اپنا گھر نہ جلاتا تو کیا کرتا
" much darkness was there in the ways which were leadng to their(=beloved's place?)(*1) place ways, Oh heart, Faraz
what else would i do, if i did not put my house on fire? "
- Faraz
اب کہ ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں
جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں
" now that if we may get separate, then perhap would be found in the dreams,
same as dry flowers are found in the books "
- Faraz
رات بڑی مشکل سے سُلایا ہے خود کو میں نے فراز
اپنی آنکھوں کو تیرے خواب کا لالچ دے کر

" last night, with much difficulty, I have made myself asleep, Faraz!
by enticing my eyes with the greed of your (beloved*2) dream "
- Faraz
~+~
*1: In urdu poetry tradition, 'plural' word is also used to show respect to individual. Such as english word, 'thou', 'thee'.
*2: urdu poetry tradition, there are many linguistic allusions which hide many meanings. Many poets point at Beloved God by using veil of words of simple wordly beloved etc. This can be found in Momin's poetry. We should not negate this possibility in Faraz's poetry too. God knows better!


a by architectsami.
photo: a uploaded by architectsami

Ahamad Faraz, The last greatest poet of Urdu, (2008)

This great lover passed away last night.. his beloved might have come at his grave and she must have cried for some moment!

I went there. After seeing the grave, I returned to my place. My heart kept burning with pain and regret.. and then a dusty windstorm came.. and then light pitter patter.. and then little fast small rain came .. then it stopped within some minutes.. my dry country got soaked in some freshness.. and my heart felt much cooler after this rain!! May Allah mercy on the lovers' souls!

How to deal with pain in love

Sufi head-dress and pearl decorations (via  Wikimedia Commons ) I asked the Sufi master to put his spell to turn my heart into a stone, to d...