February 22, 2009

Rubaiyat of Abu-Saeed Abil-Kheir in Persian

Shaikh Abu Saeed Fazl-Ullah bin Abul-Khair bin Muhammad bin Ibrahim is a famous Sufi and poet of 4th and 5th hijri (10 A.D. & 11 A.D.). He had got a very high place in persian poetry, that he propagated the teachings of Islamic Sufism by his poetry. He had liking for great Sufis Bayazid Bistami and Mansur Halaj. His poetry had a much influence on later Sufi poets. As Shaikh Fariduddin Attar called him his spiritual teacher.

Sheikh Abu Saeed was in same era as famous scholar Avicenna. And they got discussion during 3 days in privacy. After meeting concluded, the students asked Avicenna what he got from Sheikh Abu Saeed. He replied, 'whatever I know, he can see'. On the other hand, the disciples of Sheikh Abu Saeed asked him what he obtained from Avicenna. He replied, 'whatever i can see, he knows. In the following are Persian Rubaiyat of Sheik Abu-Saeed, with Urdu and English translation.


(1)
اے واقفِ اسرارِ ضمیرِ ھمہ کَس
در حالتِ عجز دستگیرِ ھمہ کس
یا رب تو مرا توبہ دہ و عذر پذیر
اے توبہ دہ و عذر پذیرِ ھمہ کس 
اے سب کے دلوں کے حال جاننے والے,
ناتوانی اور عاجزی میں سب کی مدد کرنے والے,
 یا رب تو مجھے توبہ (کی توفیق) دے اور میرے عذر کو قبول کر,
اے سب کو توبہ کو توفیق دینے والے اور سب کے عذر قبول کرنے والے۔
Oh Knower of secrets of hearts of everyone
Helper of everyone in the state of poverty and weakness
Oh God make me repenter and accept my excuse
Oh Maker of everyone repenter and Acceptor of every's excuse

(2)
خواہی کہ ترا دولتِ ابرار رسَد
مپسند کہ از تو بہ کس آزار رسَد
از مرگ مَیَندیش و غمِ رزق مَخور
کایں ھر دو بہ وقتِ خویش ناچار رسَد
اگر تُو چاہتا ہے کہ تجھے نیک لوگوں کی دولت مل جائے
,تو پھر) نہ پسند کر کہ تجھ سے کسی کو آزار پہنچے)
 ,موت کی فکر نہ کر اور رزق کا غم مت کھا
 کیوں کہ یہ دونوں اپنے اپنے وقت پر چار و ناچار (لازماً) پہنچ کر رہیں گے۔

If you wants that you get the asset of nobles
then don't like that anyone get grievance from you
don't fear about death, don't get worry for livelihood
because every both will reach on their time in any case

(3)
در کعبہ اگر دل سوئے غیرست ترا
طاعت ہمہ فسق و کعبہ دیرست ترا
ور دل بہ خدا و ساکنِ میکده ‌ای
مے نوش کہ عاقبت بخیرست ترا
,کعبہ میں اگر تیرا دل غیر کی طرف ہے
 .تو پھر) تیری ساری طاعت بھی سب فسق ہے اور کعبہ بھی تیرے لیے بتخانہ ہے)
 اور (اگر) تیرا دل خدا کی طرف ہے اور تو (چاہے) میکدے میں رہتا ہے
 تو (بے فکر) مے نوش کر کہ (پھر) تیری عاقبت بخیر ہے۔

(If in Kaaba your heart is toward the other (than God
then obedience (prayer) is sin and Kaaba is place of idols for you
and your heart is towards God and you stay in the tavern
drink because your end (afterlife) is safe

(4)
تسبیح مَلَک را و صفا رضواں را
دوزخ بد را، بہشت مر نیکاں را
دیبا جم را و قیصر و خاقاں را
جاناں ما را و جانِ ما جاناں را
,تسبیح (و تمحید وتحلیل) فرشتوں کیلیے اور معصومیت و پاکیزگی رضواں (فرشتے) کیلیے ہے
 ,دوزخ بد اور جنت نیک مردوں کیلیے ہے
 دیبا (و حریر یعنی قیمتی ساز و سامان) جمشید و قیصر و خاقان (بادشاہوں) کیلیے ہے
 اور جاناں ہمارے لیے ہے اور ہماری جان جاناں کیلیے۔

(Recitation is for Angels, and innocence and purity is for Rizwan (Angels
hell is for the bad, paradise for noble men
(silk is for Jamshed, Qaiser and Khaqan (Kings
Sweetheart is for us (me), and our life is for Sweetheart
note: sometimes in persian and urdu poetry, use 'our'= means 'my'

(5)
وصلِ تو کجا و مَنِ مَہجُور کجا
دُردانہ کجا، حوصلۂ مُور کجا
ہرچند ز سوختَن ندارَم باکی
پروانہ کجا و آتشِ طُور کجا

,تیرا وصال کہاں اور ہجر کا مارا کہاں
 ,گوہرِ نایاب کہاں اور چیونٹی کہاں
 ہر چند کہ میں جل جانے سے نہیں ڈرتا
 لیکن پروانہ کہاں اور آتشِ طور کہاں۔

where is Your union and where I aggrieved of separation
where is the rare pearl, where is ant's courage
though i don't fear of getting burnt
but where is caterpillar and where is the fire of 'tur' mountain

when the prophet Moses requested God to show of his manifestation.. so when God showed very bit of his manifestation, the mountain of tur burnt

(6)
مجنونِ تو کوہ را، ز صحرا نَشَناخت
دیوانۂ عشقِ تو سر از پا نَشَناخت
ہر کس بہ تو رہ یافت ز خود گم گردید
آں کس کہ ترا شناخت خود را نَشَناخت
,(تیرے مجنوں کو پہاڑ و صحرا کی پہچان نہیں ہے (اس کیلیے دونوں ایک برابر ہیں
 ,تیرے عشق کا دیوانہ سر اور پاؤں میں فرق نہیں جانتا
,ہر کوئی جسے تیری راہ ملی اسے نے خود کو گم کر دیا
 ہر کوئی جس نے تجھے پہچان لیا وہ اپنی شناخت بھول گیا۔

Your mad lover don't recognize the difference of mountain and desert
the insane of Your love don't recognize the head from feet
everyone who found Your way, had lost himself
everyone who recognized You, forgot his own recognition 

(7)
باز آ، باز آ، ہر آنچہ ہستی باز آ
گر کافر و گبر و بت پرستی باز آ
ایں درگۂ ما درگۂ نومیدی نیست
صد بار اگر توبہ شکستی، باز آ
,اے میرے بندے) واپس آ، واپس آ، توجو کوئی بھی ہے، لوٹ آ)
 ,چاہے تو کافر ہے، یہودی ہے یا بت پرست ہے، لوٹ آ
 ,یہ ہماری بارگاہ ناامید و مایوس ہونے کی جگہ نہیں ہے
 تُو نے اگر سو بار بھی توبہ توڑی ہے پھر بھی لوٹ آ۔

come back, come back, whoever you are
return, even if are you non-believer, or Jew or idolater
this Our (My) court is not the court of disappointment
even) if you have broken hundred of times the vow (of repentance), come back)

(8)
من بے تو دمے قرار نتوانَم کرد
احسان ترا شمار نتوانم کرد
گر بر سرِ من زباں شَوَد ہر موئے
یک شکر تو از ہزار نتوانم کرد

,مجھے تیرے بغیر ایک پل بھی قرار نہیں ہے 
,میں تیرے احسانات کا شمار ہی نہیں کر سکتا
 اگر میرے سر کا ہر بال زبان بن جائے
 تو میں پھر بھی تیرے ہزاروں احسانوں میں سے ایک احسان کا بھی شکر ادا نہیں کر سکتا۔

i am unable rest (peace) in even a single moment without You
 i am unable to count your favours
if every hair on my head becomes tongue
i am unable to thank even single of thousands of favours of Yours 

(9)
گفتَم، چشمَم، گفت، بہ راہَش می دار
گفتم، جگرم، گفت، پُر آہَش می دار
گفتم، کہ دِلَم، گفت، چہ داری در دل
گفتم، غمِ تو، گفت، نگاہَش می دار

,میں نے کہا کہ میری آنکھیں، اس نے کہا انہیں راہ پر لگائے رکھ
 ,میں نے کہا کہ میرا جگر، اس نے کہا اسے آہوں سے بھرا ہوا رکھ
 ,میں نے کہا کہ میرا دل، اس نے کہا دل میں کیا ہے
 میں نے کہا کہ تیرا غم، اس نے کہا کہ اس کی (غم
کی) دیکھ بھال کر۔

i said, my eyes, He said, keep them on the way
i said, my liver, He said, keep filled it with sighs
i said that my heart, He said, what is in your heart
i said, Your grief (my grief because of separation from You), He said, look after this 

____________
* The above material was adopted from http://muhammad-waris.blogspot.com/2009/02/blog-post_14.html (link) and further translated into English

Note: Errors and omissions maybe expected in the translation
~+~

Previous related post: Poetry: Abu Said Ibn Abil Khair

9 comments:

  1. بہت اچھا انگلش ترجمہ کیا ہے آپ نے ان رباعیات کا، اور اس پوسٹ پر میرے بلاگ کا حوالہ دینے کیلیے بہت شکریہ آپ کا۔

    ReplyDelete
  2. وارث صاحب، بہت شکریہ کہ آپ اِس بلاگ پر تشریف لائے اور اِس کاوش کو پسند کیا۔ حضرت شیخ ابوسعید رحمۃاللہ علیہ کا صوفیانہ کلام بےخودی، جذب و مستی اور فرطِ حقیقی کا ایسا خزانہ ہے کہ اگر سب لوگ اس کا مفہوم سمجھ جائیں تو اِس جہاں سے غم، باہمی نفرتیں، جنگیں اور فاقے ختم ہو جائیں۔ امید ہے کہ آپ حضرت شیخ صاحب کے مزید کلام کا اردو ترجمے کرکے اِصلاحی اردو ادب کی خدمت کرہں گے۔ اللہ ہمیں راہِ خیروحق پر چلائے۔ اک بار پھر بہت شکریہ۔

    طارق رشید

    ReplyDelete
  3. Thanks , Enjoyed it very much indeed.
    Regards;

    ReplyDelete
  4. Thank you my dear. :-) Welcome to this blog. Keep visiting!

    ReplyDelete
  5. Jazak Allah. An amazing piece of work. Can you please tell me where can I get the entire works of Shaikh Abu Saeed Abul Kahir in Persian. My email address is:
    sadozain@hotmail.com
    will be eternally grateful to you. May Allah give you Ajar in both the owrlds. Amen
    Naveed

    ReplyDelete
  6. THANK YOU VERY MUCH FOR THIS VERY FINE POETRY AND SPECIALY WITH ENGLISH AND URDU TRANSLATION.

    ReplyDelete
  7. Dear Javaid, It is really a good luck to get to know the work of this great poet of Islamic mysticism. Thank you too very much for visiting this page

    ReplyDelete
  8. asalaamu alaikum , im looking for the book in persian , where can i order online , please someone let me know if you know . thank you
    Sardar_harris@hotmail.com

    ReplyDelete
  9. im looking for it in persian languang , sardar_harris@hotmail.com

    ReplyDelete