December 25, 2007

REPLY OF A KIND BELOVED..


Photo Source: Moon Tree by Eve48

REPLY OF A KIND BELOVED TO A RELUCTANT LOVER !

Always you alledged me of keeping viels of distance..

because you never realised my presence which was always beside..

who always kept veils of hesitation, it was you..

and never opened eyes ..
and remained deprived..

look..
I am beautiful.. and fair .. and true!
then what for reluctance gets on you!

realise..
shed these veils ;
and come in my arms!

(c) afterwind

December 24, 2007

My urdu story link

I wrote a short story (by the name: "روگ") in urdu some years ago in the past. I am providing external link to that story in the following:
http://www.freewebs.com/pageno/publications/afs/rog/rog.htm

I shall try to put an english translated version of story in the future. Inshallah

A sufi and a dog story


Photo source: Don't go-Stay there by Arun Kumar Sinha

"Bayazid Bistami"

Bayazid encountered a dog and started to pull his robe away from it, so that it should not defile him.

The dog in a human voice, said :
'If I had been dry, there would have been no purpose in avoiding me. If I had been wet, you could have washed your robe. But the hate which you have towards me can never be cleansed.'

Bayazid said :
'O enlightened dog, come and stay with me for a while.'

The dog answered :
'That is impossible, because the world uses me as an epithet, and you are regarded by the world as a paragon.'

Bayazid exclaimed :
'Alas! I am not fit to live with one whom the whole world regards as inferior: how can I therefore approach the Truth which all regard as the Highest of all?'


~ + ~


Upon being asked: 'What is being a sufi?' Bayazid said :
'Giving up comforts and trying to carry out efforts. That is the practice of the Sufi.'

~+~


Text Source of this Post:
THE WAY OF THE SUFI by Idries Shah , Arakana Penguin Books

Poetry: ( Listen.. )


Photo source: Choobi (juee) bridge by alirezanajafian

what is your name?
where do you live?
why do you rebuke them..
by hiding yourself

let me see thee..
let me run and fly dust in the deserts..

are you love..
or beloved !

(c) afterwind

December 14, 2007

In the wine of love


Photo source: lovely red silk fabric by u2.ultraviolet81

Poetry in Persian:
bu ali andar ghubaarey naaqa gum
dastey rumi pardaaey mohmil garift (Rumi)


Translation:
Bu Ali (Avicenna) is lost in camel's dust
Rumi's hand caught the curtain of The Hidden!

Comments:
The logician scholar trying with the power of his logic and knowledge to reach the Beloved.. but he is still lost in the dust sprung by the feet of The Beloved's camel.
Rumi who is drunkard with the wine of love.. his hand reached the last curtains hiding the Beloved.

(c) afterwind
Thanks to Sikander Ali

December 12, 2007

S E P E R A T I O N is bitter than hell !


Photo (STS - Magical Street Light) originally uploaded by Mr. TRONA

Why does always the left side of chest burns in pain and emotions..
Is this because it has heart.. or heart is without You!

Why do always eyes drenched in tears..
Is this because they are empty.. or You do not live in them?

Why did You made hearts and tears of the lovers..
Is this because You wanted to play with them!

(c) afterwind
Written by Tariq Rasheed

December 11, 2007

Beloveds are always beautiful!!




Photo: originally uploaded by gwilmore





A pomegranate flower and a bulbul bird became friends. The young flower was so much beautiful and delicate that the bird fell in love for him without out any notice. One day the bird thought:

"I am a bird, and a bird's nature is eating buds and flowers.. nature can never be changed.. My presence is injurious to my friend. On someday, I may lose my wits and would certainly eat my sweethart up !".

He dediced to secure the flower by offing his company and keeping himself away. The bird had made up his last decision.


Photo: originally uploaded by яızωαи






After making up his mind, he said to the flower:
"I am leaving you. Because I fear that on someday... on seeing your beautiful red petals,... being obliged by my nature, i might lose control... and eat you up!"

The flower was much hurt by this decision of separation. He uttered a question in a deep painful sorrow:
"Why are you leaving me.. Am I not beautiful like a Pomegranate flower!!?"


(c) afetrwind
written by Tariq Rasheed
ad & t

December 06, 2007

In love with a Black Engine!


Steam Train
Originally uploaded by
seanjohn3342





Once upone a time, a Sufi fell in love for black locomotive engine.. He made it habit since his childhood to get up early and go to stand alongside the railway track and pay a salute to it..

Someone asked him: "what is the reason for your love with the black locomotive engine?"

He replied: "because of its three qualities..
1. It runs over a straight path (regular track)
2. It takes people to their destinations
3. It does not dicriminate between poor and rich. It serves them all (equally), albeit whoever they are."

Note: I am doubtful about sufi's identification. Maybe he was "Pir Meher Ali Shah". His grave is situated at Golra, a rural town in outskirts of Pakistani capital Islamabad.



Related Post:
Poetry of "Pir Meher Ali Shah"

November 30, 2007

November 26, 2007

On Love (Paulo Coelho writes)


Light through rain drops
Originally uploaded by echiner1

A Spanish missionary was visiting an island when he came across three Aztec priests.
"How do you pray?" The missionary asked.
"We have only one prayer," answered one of the Aztecs. "We say, 'God, you are three, we are three. Have pity on us.' "
"A beautiful prayer," said the missionary. "But it is not exactly the one that God heeds. I'm going to teach you one that's much better."
"The padre taught them a Catholic prayer and then continued on his path of evangelism. Year later, when he was returning to Spain, his ship stopped again at the island. From the deck, the missionary saw the three priests on the shore and waved to them.
Just then, the three men began to walk accross the water toward him.
"Padre! Padre!" one of them called, approaching the ship. "Teach us again that prayer that God heeds. We've forgotten how it goes."
"It doesn't matter," responded the missionary, witnessing the miracle. And he promptly asked God's forgiveness for failing to recognize that He speaks all languages.

(Text: Source:
Paulo Coelho writes in Author's Note of the story "By the River Piedra I Sat Down and Wept")



---------------------------------------------------------------

Traditional religious practices are important: they allow us to share with others the communal experience of adoration and prayer. But we must never forget that spiritual experience is above all a practical experience of love. And with love, there are no rules. Some may try to control their emotions and develop strategies for their behavior; others may turn to reading books of advice from "experts" on relationships---but this ia all folly. The heart decides, and what it decides is all that really matters.

All of us have had this experience. At some point, we have each said through our tears, "I'm suffering for a love that's not worth it." We suffer because we feel we are giving more than we recieve. We suffer because our loe is going unrecognized. We suffer because we are unable to impose our own rules.

But ultimately there is no good reason for our suffering, for in every love lies the seed of our growth. The more we love, the closer we come tto spiritual experience. Those who are truly enlightened, those whose souls are illuminated by love, have been able to overcome all of the inhibitions and preconceptions of ther era. They have been able to sing, to laugh, and to pray out loud; they have danced and shared what Saint Paul called "the madness of santliness." They have been joyful---because those who love conquer the world and have no fear of loss. True love is an act of total surrender.

(Text: Source:
Paulo Coelho writes in Author's Note of the story "By the River Piedra I Sat Down and Wept")

----------------------------------------------------------------

November 19, 2007

THE HEART


Pirates Alley, originally uploaded by apwill44.

THE HEART

Someone went up to a mad man who was weeping in the bitterest possible way.
He said:
‘Why do you cry?’
The mad man answered:
‘I am crying to attract the pity of His heart.’
The other told him:
‘Your words are nonsense, for He has no physical heart.’
The madman answered:
‘It is you who are wrong, for He is the owner of all the hearts which exist. Through the heart you can make your connection with God.’

Source:
Idries Shah’s THE WAY OF THE SUFI, Chapter ‘ATTAR OF NISHAPUR’ , Page 69 Reprinted in 1990 Penguin Arkana

Appearance


Rain.jpg, originally uploaded by MamaShea.

Hariri the Good Man

HARIRI always tried to behave in as exemplary a manner as possible. He acquired such a reputation for correct conduct that a certain merchant who had to go on a journey chose him as the obvious person with whom to entrust the welfare of his beautiful slave-girl.

But Hariri developed a passion for the girl. He went to Haddad, his Sufi preceptor, and asked for his advice.

Haddad said:
“Go to Yusuf, son of Hussain.’
When Hariri approached the place where Yusuf was to be found, people said:
‘Do not go near the son of Hussain, the pious man, for he has a bad reputation, is a heretic and a wine-drinker.’
Not believing this, Hariri arrived at Yusuf’s door, where he saw, sure enough, Yusuf was sitting with a young boy and a flask of wine.
Hariri at once said to Yusuf:
What is the meaning of this behaviour?’
Yusuf said, reading his thoughts:
‘I behave like this in appearance, because it prevents people entrusting their beautiful slaves to my keeping.’

Text: Source:
Reference Book: Idries Shah’s ‘Thinkers of the East’ reprinted in 1977. Penguin Books, page 94

October 23, 2007

Poetry: Abu Said Ibn Abil Khair

Sufi Poetry about “Love with Allah, the One God”.


Abu-Said Ibn Abil-Kheir (967 - 1049)
ابوسعید ابن ِابی الخیر

صوفی شاعر ابو سعید ابی الخیر کے کلام کا انگریزی ترجمہ، جس کا مزید انگریزی سے اردو میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
اردو ترجمے میں خامیاں اور نقائص متوقع ہیں
طارق رشید


-- Thanks to Poetry Chaikhana for providing us access to the concerned material.
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian, at Amazon.com
-- from The Mystics of Islam, by Reynold A. Nicholson, at Amazon.com
-- from The Drunken Universe: An Anthology of Persian Sufi Poetry, Translated by Peter Lamborn Wilson / Translated by Nasrollah Pourjavady, at Amazon.com
-- Translated into Urdu by Muhammad Tariq Rasheed Qamar Chauhan
___________________________________________________________


Though burning has become an old habit for this heart,
I dare not think of Your company.
What would a moth mean
to the fire that burns worlds?

،چہ جائیکہ جلنا اِس دل کی ایک پرانی عادت سی ہوچکی
مگر پھر بھی میں تمہارے ساتھ کو سوچنے کی ہمت نہیں کرتا۔
کیا حیثیت ایک پتنگے کی
اُس آگ کے آگے کہ جو کئی دُنیا جلادے؟

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


If You order me to spend my life at the gates of monasteries,

or have me running to Mecca,
Your wish is my command.
Glorious will be the day when You
release me from my self.

،اگر تم مجھے درگاہوں کے دروازوں پر اپنی زندگی گُزارنے کا حکم دو
،یا مکہ کی طرف دوڑنے کا
تو تمہاری خواہش میری سر آنکھوں پر۔
پُرعظمت دن ہو وہ کہ جب تم
مُجھے مجھ سے آزاد کر دو۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


Mansoor, that whale of the Oceans of Love,
had separated his soul from the entanglements of this life.
It was not him who claimed
Ana-al-Haq (I am the truth),
It was the Friend in whom he had lost his self.
It was the Beloved.

،منصور، سمندرِ عشق کی وہ عظیم مچھلی
کہ جس نے اپنی روح کو الگ کرلیا اِس زندگی کے شکنجوں سے۔
یہ وہ نہیں تھا کہ جس نے اعلان کیا
، انالحق“ کا“
یہ تو وہ دوست تھا کہ جس میں اُس نے اپنی ذات کھوڈالی۔
یہ معشوق تھا۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


My Beloved, don't be heartless with me.
Your Presence is my only cure.
How can I be left with neither a heart, nor my Beloved?
Either return my heart, or do not deny me
Your Presence.

میرے محبوب، سنگدل نہ ہو مجھ سے۔
تمہاری موجودگی ہی میرا اکلوتا علاج ہے۔
مجھے کیسے چھوڑا جاسکتا ہے کہ ناہی ایک دل ہو اور نا میرا محبوب؟
یا تو میرا دل واپس کردو، یا پھر مجھے محروم نہ رکھو
تمہاری موجودگی سے۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


Sorrow looted this heart,

and Your Love threw it to the winds.
This is how the secret which saints and seers were denied
was whispered to me.

،غم نے یہ دل لوٹ لیا
اور تیرے پیار نے اِسے آندحیوں میں پھینک دیا۔
اِسی لیے وہ راز جو ولیوں اور صوفیوں کو نہ دیا گیا
مُجھے سرگوشی میں کہہ دیا گیا۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


Nothing but burning sobs and tears tonight.
No way out and no patience left.
Last night our hearts had a moment together,
I suppose this is how I have to pay for it!

کُچھ بھی نہیں بس جلتی ہچکیاں اور آنسو آج کی رات۔
کوئی راہ نہیں نکلتی اور ناہی حوصلہ باقی
،کل رات ہمارے دلوں کو قربت تھی ایک لمحہ کی
شاید اِسی لیے بھگت رہا ہوں! (؟

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


The day Love was illumined,
Lovers learned from You how to burn, Beloved.
The flame was set by the Friend
to give the moth a gate to enter.
Love is a gift from the Beloved to the Lover.

جس دن پیار (کا الاؤ) روشن کیا گیا
ًًمحبوب، تجھ سے عاشقوں نے جلنا سیکھا۔
،آگ یار نے جلائی
تاکہ راہ مل جائے پتنگے کو داخلے کی۔
.محبت ایک تحفہ ہے محبوب کی طرف سے عاشق کو

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


One moment, You are all I know, Friend.
Next moment, eat, drink, and be merry!
Another moment, I put every beast to shame.
O' Friend, how will this scatteredness that is me
find its way to You?

ایک لمحے، میں تمہارے متعلق ہی جانوں، دوست۔
!اگلے لمحے، کھاؤں، پیوؤں اور محظوظ ہوؤں
اُس سے اگلے لمحے، میں ہر درندے کو (اپنے عمل کی زیادتی سے) شرمندہ کردوں۔
اے دوست، ایسی بکھری ہوئی حالت میں
تجھ تک اپنا راستہ کیسے ڈھونڈوں گا؟

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


All my vows, You laughed at, on day one,
only to call me up on them, that eve.
You taught me to live with You, Friend,
with vows never made,
never to be broken.

،میری ساری قسموں (دعوں) پہ، تم ہنسے (تھے)، پہلے دن
صرف مجھ کو بلانے کیلئے اُن (قسموں) پہ، اُس وقت۔
،تم نے مجھے اپنے (تمہارے) ساتھ جینا سکھایا، دوست
،قسمیں وعدے کیے بغیر
کبھی نہ (قسمیں) توڑنے کیلئے۔
-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________

Lovers are sacrifices to the Beloved,
and this world is their slaughter-house.
They find this world a royal feast,
while they are needless of food.
They desire no heaven, since without You, Beloved,
a hundred times higher than that is hell.

،عشاق قربانی ہیں محبوب کیلئے
اور یہ دنیا اُنکا مذبحہ خانہ ہے۔
،دُنیا اُن کیلئےایک شاہی دعوت ہے
حالانکہ اُنہیں کھانے کی ضرورت نہیں۔
،وہ جنت کی خواہش نہیں کرتے، کیونکہ تیرے بغیر، محبوب
اُس سے تو جہنم سو گنا بہتر۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


Piousness and the path of love
are two different roads.
Love is the fire that burns both belief
and non-belief.
Those who practice Love have neither
religion nor caste.

نیکوکاری اور محبت کا راستہ
دو مُختلف راہیں ہیں۔
محبت آگ ہے جو جلاڈالتی ہے دوتوں ایمان
اور بےایمانی۔
جو محبت کرتے ہیں
نا اُن کا کوئی مذہب ہوتا ہے اور نا ہی ذات۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed
___________________________________________________________


It is Him manifest in us,
all our struggles and achievements,
from that source.
Humility and meekness are appropriate here.
Before tasting the Presence, one rejects all that is manifest.

،وہ (اُس کی موجودگی) ہے جو ہمارے اندر عیاں ہے
،ہماری تمام کاوشیں اور کامیابیاں
اُسی ماخذ سے ہیں۔
عاجزی اور انکسار کی یہاں ضرورت (پڑتی) ہے۔
محبوب کی موجودگی چکھنے (جاننے) سے پہلے، آدمی سب کُچھ جھٹلاتا ہے (عیاں کو)۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed




A pious one with a hundred beads on your rosary,
or a drunkard in a tavern,
any gift you bring the Beloved will be accepted
as long as you come in longing.
It is this most secret pain,
this bleeding separation,
which will guide you to your Heart of Hearts.

،ایک نیک آدمی تمہاری تسبیح کے سو دانوں کے ساتھ
،یا ایک میخانے کا شرابی
محبوب کے پاس جو بھی تحفہ لاؤ مقبول ہوگا
جب تک تم اُس کی خواہش کیے آؤ گے۔
،یہ ہے وہ سب سے زیادہ پوشیدہ درد
،خون میں نہائی ہوئی جدائی
جو تمہیں جان ِ جاناں (دلوں کے دل) تک جانے میں رہنمائی کرے گی۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Detached You are, even from your being,
and this being is nothing but You.
Unmanifest, yet the manifest is naught
but Your shadow.

Moons, galaxies and worlds drunk from this cup.
And the cupbearer is nowhere to be seen!

،کٹے ہوئے ہو تم، اپنی ذات سے بھی
،اور یہ ذات ہے کہ کوئی نہیں مگر تمہارے سوا
پوشیدہ، کیونکہ کچھ بھی نہیں عیاں
تمہارے سائے کے سوا۔

،چاند، کہکشائیں اور زمینیں اِس پیالے کے نشے میں ہیں
!اور ساقی ہے کی کہیں بھی نہیں دکھے ہے

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



The sum total of our life is a breath
spent in the company of the Beloved.

ہماری زندگی کا سارا اثاثہ ایک سانس ہے
یار کے ساتھ میں گُزری ہوئی۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Whatever road we take to You, Joy.
However one is received, Honor.
With whatever eye one beholds You, Beauty.
In whatever language Your Name is spoken, Joy.

تُم تک آنے میں ہم جو بھی راستہ لیں، مزہ۔
پھر بھی ایک چیز ملتی ہے، عزت۔
آدمی تُمہیں جِس آنکھ سے بھی دیکھے، خوبصورتی۔
جس بھی زُبان میں تمہارا نام بولا جائے، مزہ

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Life here is a gamble in which when you win, you lose!
Be content, that's how you beat the game here.
This world is like a pair of dice,
the only reason you pick them up
is to throw them down!

!زندگی یہاں ایک جوا ہے کہ جس میں اگر تم جیتے، تو تم ہارے
مطمئن رہو، اسی طرح ہی تم یہاں (کھیل میں) مقابلہ کرتے ہو۔
،یہ دنیا گوٹیوں (جوا کھیلنے کے دانے) کے جوڑے کی سی ہے
صرف ایک ہی وجہ کےلیے تم انہیں اُٹھاتے ہو
!اُنہیں نیچے پھینکنے کیلئے

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



"This is My Face," said the Beloved,
wearing a basket of roses.
Thick, dark mystery flowing over the shoulder,
"This is my hair!"
A hundred musk incense sticks burning,
"This is My Perfume."
Fires everywhere, the whole creation aflame,
"This is My Passion."

،یہ ہے میرا چہرہ “محبوب نے کہا “
گلابوں کی ٹوکری اوڑھے ہوئے۔
،گھنی، سیاہ پوشیدگی کندھے پر بہتی ہوئی
“!یہ ہیں میرے بال “
،مُشک کی جلتی ہوئیں ایک سو اگربتیاں
“یہ میری خوشبو ہے۔“
،ہر سو شعلے، ساری خلقت آگ میں لپٹی ہوئی
“یہ ہے میرا ذوق ۔“

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Those who seek annihilation in the Beloved and poverty in life
have no need of religion, knowledge or intellect.
They do not even exist, only the Beloved remains.
This is what the verse, “The poor have Him only,” means.


وہ جو تلاش کرتے ہیں محبوب میں فنا اور زندگی کی غریبی
کو ضرورت نہیں مذہب، علم یا ذہانت کی۔
وہ حتی کہ وجود پذیر ہی نہیں ہوتے، صرف محبوب رہتا ہے۔
وہ صرف غریب ہی کی قربت میں ہوتا ہے“ (؟) کا یہی معنی ہے۔“

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



My Beloved, this torture and pain
I suffer because I am so addicted to Your Beauty.
People ask me whether I prefer Your
company to being in heaven.
Heedless fools, what would heaven itself mean
without the Friend's Presence?

میرے محبوب، یہ تشدد اور درد
میں جھیلتا ہوں کیونکہ میں تمہارے حسن کا شیدائی ہوں۔
لوگ مُجھ سے پوچھتے ہیں کہ آیا میں مقدم رکھوں گا تمہارا ساتھ، جنت میں ہونے پر
بے خبر احمق، جنت کا اپنا کیا مطلب ہوگا
اگر یار کی قربت ہی نہ ہو؟

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Love came and emptied me of self,
every vein and every pore,
made into a container to be filled by the Beloved.
Of me, only a name is left,
the rest is You my Friend, my Beloved.

،محبت آئی اور مجھے وجود سے خالی کردیا
،ہر رگ اور ہر مسام
محبوب کا بھرنے کا برتن بنادیا گیا۔
،مجھ سے، بس ایک نام ہی بچ گیا ہے
باقی تم ہو میرے دوست، میرے محبوب۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Rise early at dawn, when our storytelling begins.
In the dead of the night, when all other doors arelocked,
the door for the Lovers to enter opens.
Be wide awake in the dark when Lovers
begin fluttering around the Beloved's window,
like homing pigeons arriving with flaming bodies.

صبح سویرے جلدی اُٹھو، جب ہماری قصہ گوئی شروع ہوتی ہے۔
،اندھیری رات میں، جب دوسرے سارے دروازے مقفل ہوتے ہیں
تو عشاق کے داخلے کا دروازہ کھلتا ہے۔
اندھیرے میں پورے جاگتے رہو کہ جب عشّاق
،محبوب کی کھڑکی کے گرد پھڑپھڑانا شروع کردیں
گھر کو جلتے ہوئے بدن کے ساتھ لوٹتے ہوئے کبوتروں کی طرح۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



If you do not give up the crowds
you won't find your way to Oneness.
If you do not drop your self
you won't find your true worth.
If you do not offer all youhave to the Beloved,
you will live this life free of that
pain which makes it worth living.

اگر تم ہجوموں کو نہیں چھوڑتے
تو تم وحدت کا راستہ نہیں پاؤگے
اگر تم اپنی ذات نہیں چھوڑتے
تو تم اپنی جائز قیمت نہیں پاؤگے
اگر تم پیش نہیں کرتے کہ جو کُچھ تم
،رکھتے ہو محبوب کو
تو تم یہ زندگی گزاروگے اُس درد کے بغیر
کہ جو اِسے جینے کے قابل بناتا ہے۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



If you keep seeking the jewel of understanding,
then you are a mine of understanding in the making.
If you live to reach the Essence one day,
then your life itself is an expression of the Essence.
Know that in the final analysis you are that
which you search for.

،اگر تم حکمت کے موتی کی تلاش میں رہتے ہو
تو تم اپنی بناوٹ میں حکمت کی کان ہو۔
،اگر تم ایک دن اصل تک پہنچنے کیلیے زندہ رہتے ہو
تو تمہاری زندگانی بذاتِ خود اصل کا ایک اظہار ہے۔
جانو کہ آخری جائزے میں تم وہی ہو کہ جسے
تم تلاش کرتے ہو۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Beg for Love.
Consider this burning, and those who
burn, as gifts from the Friend.
Nothing to learn.
Too much has already been said.
When you read a single page from
the silent book of your heart,
you will laugh at all this chattering,
all this pretentious learning.

محبت کی بھیک مانگو۔
زیرِغور کرو اِس جلنے کو، اور اُنہیں
جو جلتے ہیں، دوست کی طرف سے تحفے کے طور پہ۔
پڑھنے کی ضرورت نہیں۔
بہت کُچھ پہلے سے ہی کہہ دیا گیا ہے۔
جب تم ایک صفحہ بھی پڑھتے ہو
،اپنے من کی خاموش کتاب میں سے
،تو تم بہت ہنسو گے اِس سارے شور شرابے پر
اِس ساری دکھاوے کی پڑھائی پر۔

-- from Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



In my heart Thou dwellest--else with blood I'll drench it;
In mine eye Thou glowest--else with tears I'll quench it.
Only to be one with Thee my soul desireth
--Else from out my body, by hook or crook, I'll wrench it!

میرے دل میں تم رہتے ہو-- وگرنہ اسے خون میں میں بھگوؤں گا؛
میری آنکھ میں تم چمکتے ہو۔۔ ورنہ میں اِسکی آنسوؤں سے پیاس بھجاؤں گا۔
صرف تمہارے ساتھ ایک ہونا چاہتی ہے میری روح--
!ورنہ اپنے جسم میں سے باہر، کانٹے یا کُنڈے سے، میں اُسے اُٹھاؤں گا

-- from The Mystics of Islam, by Reynold A. Nicholson
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



Love came
flowed like blood
beneath skin,
through veins
emptied me of my self
filled me
with the Beloved
till every limb
every organ was seized
and occupiedtill only
my name remains.
the rest is It.

پیار آیا
خون کی طرح چلا
جلد کے نیچے، رگوں میں سے
مجھ کو خالی کردیا مجھ خود سے
بھردیا مجھے
محبوب سے
یہاں تک کہ ہر بازو
ہر عضو معطل ہوگیا
اور مغلوب ہوگیا
یہاں تک کہ صرف
میرا نام رہ گیا ہے۔
باقی یہی ہے۔

-- from The Drunken Universe: An Anthology of Persian Sufi Poetry, Translated by Peter Lamborn Wilson / Translated by Nasrollah Pourjavady
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed



On Unity's Way:
no infidelity
no faith.
Take one step
away from yourself and --
behold! -- the Path!
You, soul of the world,
must choose the road
of Divine Submission
then sit with anyone you like
-- even a black snake --
but not your self!

:اکائی کی راہ پر
نا کفر
نا ایمان۔
ایک قدم چل
-- اپنے خود سے دور اور
!پکڑے رکھ! -- راستہ
،تم کو، دنیا کی روح
راستہ چننا ہوگا
خدائی اطاعت کا
پھر بیٹھ تو چاہے جس کسی کے ساتھ بھی
-- یہاں تک کہ کالے سانپ کے ساتھ بھی --
!مگر اپنے خود(تفس) کے ساتھ نہیں

-- from The Drunken Universe: An Anthology of Persian Sufi Poetry, Translated by Peter Lamborn Wilson / Translated by Nasrollah Pourjavady
-- Translated into Urdu by Tariq Rasheed


**Thanks for reading**
**پڑھنے کا شکریہ**


Related Book:

  1. Nobody Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir
  2. The Mystics of Islam
  3. The Drunken Universe: An Anthology of Persian Sufi Poetry

October 13, 2007

Poetry: Say truth & break heart

Absence // A Short Story // 1 of 5
Flickr picture originally uploaded by Lady Vervaine

(Says the Beloved - of world)

you asked me, "dear, what it is?"
then listen!

i say, take it as a game
and play it freely
take it easy

'tis game or novel, or whatever?
i dont know myself what it is
you call it whatever you want
.
(Lover says)

(Let the Heart be broken..
say that what is truth)

your answer may hurt me
but it will set my soul free

when i asked the truth
you said "call it wahtever you want"
even you dont know what you want yourself!

you love the present, keep engoying the feelings
you wana keep everything unclear
you dont want to know or discuss
because you fear the future

Truth is always truth
don't call it whatever you want
call it what it really is

The heart, If you dont want
Let it go off
say the truth

Say that what is truth and
Let the Heart be broken..
Let it be filled with the light of truth
.
(C) afterwind

Light of Truth
Flickr picture originally uploaded by maggiesworld

October 02, 2007

Poetry: seperation


Photo credit: flickr (originally uploaded by briantmurphy.)

~+~

Nothing but burning sobs and tears tonight.
No way out and no patience left.
Last night our hearts had a moment together,
I suppose this is how I have to pay for it!


- Abu-Said Abil-Kheir



Text Source:
Nobody, Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramianalso thanks to: http://www.poetry-chaikhana.com/A/AbilKheirAbu/

Poetry: Total sum of our life..


Photo Credit: Summer leaves, originally uploaded by helpcraft.
The sum total of our life is a breath
spent in the company of the Beloved.

- Abu-Said Abil-Kheir


Source:
Nobody, Son of Nobody: Poems of Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir, Translated by Vraje Abramian
also thanks to: http://www.poetry-chaikhana.com/A/AbilKheirAbu/

September 21, 2007

Unity

On Unity's Way:
no infidelity
no faith.
Take one step
away from yourself and --
behold! --
the Path!You, soul of the world,
must choose the road
of Divine Submissionthen sit with anyone you like
-- even a black snake --
but not your self!

(Poet: Abu-Said Abil-Kheir)


Related Post:
piousness & love

September 01, 2007

sincerity of seekers


Photo credit: Flickr


Bulleh Shah, a punjabi Sufi poet said in his poetry:


jay rabb milda naataiN dhotaiN
tay rabb milda daddouaN maachiaN nou
jay rabb milda jungul phirai
Natay rabb milda gaayaN wachiaN nou
way Bullayaa, rabb unnaaN nou milda
attay dilaiyan sachiyaN aachiyaN nou

credit



Translation:
If God was to be found through washing and bathing, then He would be found to frogs and fishes..
If God was to be found in jungles and wilderness, then He would be found to cows and buffalos..
If God was to be found in caves(?), then He would be found to bats..
Bulleh Shah!, God is found only to person who have sincerity in heart

Read Bulleh Shah's Poetry with translation

How to deal with pain in love

Sufi head-dress and pearl decorations (via  Wikimedia Commons ) I asked the Sufi master to put his spell to turn my heart into a stone, to d...