There was a good text written in urdu language at backside of a Pakistani truck:
"NA WAQT SE PEHLEY, NA MUQADDAR SE ZIYADA"
Niether before the time (fixed in fate), Nor more than what fixed (in the fate).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
How to deal with pain in love
Sufi head-dress and pearl decorations (via Wikimedia Commons ) I asked the Sufi master to put his spell to turn my heart into a stone, to d...
-
Photo courtesy: ( وصل ھجر یکسا ں ) by z doc . Welcome to the 'Alchemy of Love' blog by Tariq Rasheed (Afterwind) This blog will c...
-
(Article is in progress) This post contemplates bringing into light the scenic serene places of world, which may rouse meditativeness in vi...
-
Pantheism is against the essence (Tawhid) of Islam, so it also has no relation to the Islamic Sufism. Pantheism According to WordWeb diction...
My less literal but smoother translation:
ReplyDeleteNot before the time, not more than destiny.
"more" could also be replaced with "greater"
ReplyDeletewelcome. much thanks for your valuable opinion. but the translated version really sometimes takes strange appearance (in contrast to the normal way of expression) , especially when we try to describe the detail as much close to the real meaning as possible.
ReplyDeletei would be much pleased, if you keep on giving your opinions also in future. Thanks again , :)